人民幣英語怎么寫?是RMB?是CNY?還是money?
2019-12-20 10:51 互聯(lián)網(wǎng)
8月底中國人民銀行正式發(fā)行2019年第五套人民幣,那大家知道“發(fā)行”“人民幣”在英語中該怎么表達嗎?
1、“發(fā)行”→“issue”
有人可能要問了,“publish”也是發(fā)行、出版,為什么不能用“publish”呀?其實大家在學(xué)英語的過程中,最好還是結(jié)合單詞的英文釋義來記憶,很多英文單詞翻譯成中文是一個意思,但用起來還是要區(qū)分情況的。
比如說“issue”和“publish”,兩個單詞指“發(fā)行”的意思時,英文釋義是這樣的:
Issue作名詞和動詞分別是
Publish動詞
以上釋義by牛津詞典,由此我們知道,郵票、錢幣的發(fā)行是要用issue,而publish是指書籍、雜志等的發(fā)行。
2、“人民幣”是“RMB”?
搞清楚了“發(fā)行”用哪個詞,接下來該說“人民幣”了。大家可能要說了,軟妹幣嘛,那還不簡單,RMB表示妥妥的~但其實RMB只是漢語拼音的字母縮寫,在國際舞臺上,人民幣應(yīng)該表示為CNY(Chinese Yuan的簡稱)。
CNY是ISO(國際標(biāo)準化組織International Standard Organization)認定的用來表示中國貨幣的符號,目前是人民幣在世界貿(mào)易交流中被唯一認定的符號。
大家可以這樣理解,用英語表示“人民幣”時,RMB就像咱們的小名,而CNY才是人家的大名,小名乳名一般是誰叫的多?當(dāng)然是家里人、比較熟悉的人啦!在國際貿(mào)易這種大場面中“人民幣”就只能用大名“CNY”了。
3、新版人民幣被網(wǎng)友調(diào)侃:自帶“美顏濾鏡”
新版人民幣被網(wǎng)友調(diào)侃自帶“美顏濾鏡”,那這些關(guān)于美顏、濾鏡的小知識你知道嗎?
①Photoshop
發(fā)個照騙先P一下,這個p其實就是PS(Photoshop)的簡稱。Photoshop除了是軟件名稱,還可以用作動詞,表示修圖。
例句:
I'm sure this picture has been photoshopped.
我敢保證這張照片被修過。